2014-06-19 23:34:03 +0000 2014-06-19 23:34:03 +0000
39
39
Advertisement

なぜ『神撃の巨人』は『Attack on Titan』と訳されているのでしょうか?

Advertisement

進撃の巨人(『神撃の巨人』)の直訳は『Attack on Titan』ではありませんし、『タイタン』という人・物への攻撃か、『タイタン』という惑星・場所への攻撃か、そのどちらかを意味しているので、変な訳になっているように思います。Attack on Titan」の翻訳や英語のネーミングについて、なぜそのような名前がついたのか、何か公式発表はありましたか?

Advertisement

回答 (2)

33
33
33
2014-06-22 22:49:08 +0000
  • 進撃の巨人(『神撃の巨人』)のオリジナルの英語の “サブタイトル "は、実際には "Attack on Titan "である(参照: 第1巻の表紙 を参照)。

  • 進撃の巨人(『神撃の巨人』)のオリジナルの英語の「サブタイトル」は、実は「Attack on Titan」(『進撃の巨人』)です(参照は 第一巻の表紙 をご覧ください)。

最大の注目すべき変更点は、"titan "を "kyojin "の訳語として使用したことです。

Merriam-Webster辞書によると、 titan は次のように定義されています。

1.大文字: ギリシャ神話に登場する巨人の一族のうち、天王星とガイアから生まれ、オリンポスの神々に倒されるまで地球を支配していたもの

  1. one that is gigantic in size or power: one that is stand out for greatness of achievement

シンプルさという意味では、titanは非常に良い言葉の選択かもしれませんが、実際の意味を伝えるという意味では少し物足りないですね。

「巨人」というのは非常にシンプルな言葉で、2つの漢字で構成されていて、それぞれ「巨大な」と「人間」または「人」と訳されています。当然ながら、この単語のより正しい訳は「巨大な」ということになるでしょう。

"attack "は、"shingeki "の "attack "という選択が広くて単純化されているように思えますが、意味的な意味合いは少し違います。 新劇 ]” は非常に具体的な用語で、敵に対する(迅速な)軍事的な前進・攻撃のようなものを指しています。攻撃」を使うと単純化しすぎてしまい、前置詞「on」と名詞「titan」(同じ名前の土星の月の一つを指すこともある)との組み合わせで、解釈の誤りにつながります。新劇はまた、調査兵団のような前衛的な集会・突撃を意味するときにも使われることがあります。

しかし、タイトル自体をもっと深く見て、そこから何が得られるかを見てみましょう。直訳して文字通りの意味を取ると、タイトルは “Advancing Giant "のようなものになります。これはタイトルとしてはうまく機能しませんし、おそらく作者が読者に伝えようとしたものではないと思います。

英語のタイトルをそのまま読むと、「Attack on Titan」となり、文法的には「Titan」は人や集団ではなく、ある種の場所のことであると推測されます。例えば、"Attack on Normandy"。これは前置詞「on」のせいです。通常、攻撃を「オン」で開始するということは、「オン」の意味するものが攻撃されるものであって、攻撃をするものではないということを意味しています。ですから、受動命題としての "attack "と "on "の組み合わせは、次の名詞 "titan "に対して攻撃行為を扇動する行為を暗示しています。

日本語の助詞「の」(『神劇の巨人』では)は、前置詞「の」か所有格(-‘s)のどちらかと訳されることが多く、所有していることを示すものとして見られます。

タイトルの場合、「巨人」とは「しんげき」に憑依されたものであろう。したがって、巨人とは前衛に属するもの、つまり前衛の軍勢の前衛に属するものであると考えることができます。

さて、これは何を意味しているのでしょうか?巨人全体のことを指しているのか、それとも特定の巨人だけを指しているのか。エレン・イェーガーは人間の側で戦う唯一無二の巨人であり、人間の希望を象徴する巨人であるため、巨人軍を率いて最終的に敵軍に歯止めをかける巨人であることから、このタイトルはエレン・イェーガーのことを指しているとも考えられます。だから、"前進/充電の巨人 "のようなもの、またはより適切に何か "前衛の巨人 "のようなもの。本質的には、人々を勝利や救済に導く巨人のことを指しています。

元のタイトルは、特に物語に関わる状況を考えると、非常に多くの感情的価値を伝えることを意図したものである可能性が高いと思われます。しかし、これは英語では簡単には伝わらないかもしれないので、英語の字幕には簡潔で要点を押さえたものを使うことが多いです(これは一般的には「かっこいい」という要素のためだけにあるものです)。

より良いSEO対策のために、ローマ字化された日本語の名前や "egngrish "の字幕を入れた方が良い場合もあります。

11
11
11
2014-06-22 22:24:13 +0000

良い答えがないので、私は私のコメントを肉付けします。

Google翻訳では、進撃の巨人(「神撃の巨人」)を進撃の巨人に翻訳しています。今Google翻訳は機械翻訳なので、sentancesと良いではありませんが、それはガイドラインとしての単一の単語で助けていないので、タイトルの2つの主要部分は

今の(ない)はに翻訳されますので、すべてを一緒に置くことで、我々は巨人のアドバンスを取得しています。

さて、なぜタイトルはその後 Attack on Titan になったのでしょうか、翻訳者の説明がなければ、Eric’s (Listed as キルアと記載されています)が質問のコメントで言っていたように、タイトルをよりクールに聞こえるように単語を変更したと推測できます。誤字脱字があってもいいと思うのですが、「Advance」と「Giant」を「Attack」と「Titan」に変えたのはなぜでしょうか、私が考えられる唯一の理由は原題の「新劇の巨人」にあります。上記のように同じ単語の置換を行い、我々はAttack on Titan

今、この答えはGoogle翻訳に重く依存していますが、しかし、この答えはまた、ロジックを適用し、あなたは日本語のより良い説明を見つけることができますここで、それは適切に元のタイトルを翻訳し、それにの使用を説明していますが、それはこの答えは、このような決定の背後に想定されるロジックを追加するために提供していますので、タイタン攻撃がどのように来たかを説明することはありません。

Advertisement
Advertisement