2013-04-20 23:47:20 +0000 2013-04-20 23:47:20 +0000
16
16

羽川黒の舌捻りの原文は?

化物語第14話には、かなり有名な舌捻りが入っていて、羽川黒が猫の声を使って唱えているのですが、その中には「猫の声」と訳されています。それは訳されています。"Can you imagine an imaginary menagerie manager imaginary menagerie imagining management imagination an imaginary menagerie? http://www.youtube.com/watch?v=KlwVBKs5T_E

舌禍を翻訳するのは大変なので、かなり自由にやっているのではないかと思います。また、文字通りの意味を教えてください。

回答 (1)

17
17
17
2013-04-21 00:47:57 +0000

そう、このフレーズでhuge libertiesが取られました。英語のフレーズは大体対応しています。"架空の檻の動物を扱うことを夢見ている檻の動物たちを思い浮かべることができますか?"

しかし、日本語のものは多かれ少なかれ次のようになります。

斜め七十七度の並びで泣く泣く嘶くナナハン七台難なく並べて長眺め

ナナメナナジュウナナ道のななきゃらびでイナクイナクナナハナダイナナクナラベテナガメ。 なぜこの二人が選ばれたのかについて言えることは、英語の方は _mee という音を mew(子猫の鳴き声)、日本語の方は na という音を nya(にゃー)や nyan(にゃーん)という猫の鳴き声の擬音を使っているということです。